在當今全球化的數位環境中,企業與內容創作者無不希望自己的網站能夠觸及世界各地的受眾。然而,當你擁有多個語言或地區版本的網頁時,搜尋引擎如何知道該向香港的用戶顯示繁體中文版,而向法國的用戶顯示法文版呢?這就是 hreflang tags 發揮關鍵作用的時刻。簡單來說,hreflang 標籤是一種 HTML 屬性,用於明確告知搜尋引擎(如 Google)某個網頁內容所針對的特定語言和地理區域。它就像是一個精準的導航信號,幫助搜尋引擎將用戶引導至最符合其語言和所在地的網頁版本。
其重要性不容小覷。首先,它能有效避免搜尋引擎將你的多語言內容判定為重複內容。假設你的網站同時擁有英文(美國)和英文(英國)版本,若沒有正確的 hreflang 標籤,搜尋引擎可能無法分辨兩者的細微差異(如拼寫、用詞或貨幣),從而可能將其中一個版本視為重複內容而影響排名,甚至導致兩個版本的搜尋能見度都下降。其次,正確實施 hreflang 標籤能顯著提升網站在目標地區的搜尋排名和用戶體驗。當香港用戶搜尋相關資訊時,搜尋引擎會優先顯示帶有 hreflang="zh-HK" 屬性的頁面,這不僅提高了點擊率,也因為用戶獲得了符合其語言習慣的內容,降低了跳出率,進而向搜尋引擎發送積極的信號。對於旨在吸引國際客戶的 landing page 而言,這項技術更是至關重要,它能確保行銷訊息精準地傳遞給目標市場的潛在客戶。
根據香港數碼營銷協會近年的調查顯示,超過 65% 的香港網民更傾向於瀏覽和使用繁體中文介面的網站,即使他們能夠理解英文。這項數據凸顯了提供正確語言版本對用戶參與度的直接影響。因此,無論是大型跨國電商還是專注於特定地區的小型企業,理解並正確應用 hreflang 標籤,是成功進行國際化搜尋引擎優化(International SEO)不可或缺的一環。
要正確使用 hreflang 標籤,必須先掌握其核心語法與屬性。一個標準的 hreflang 標籤通常以 HTML 標籤的形式存在,並包含幾個關鍵屬性。
首先是 hreflang 屬性本身,其格式遵循「語言代碼-地區代碼」的標準。語言代碼通常使用 ISO 639-1 標準的兩個字母代碼(如 zh 代表中文),而地區代碼則使用 ISO 3166-1 Alpha-2 標準的兩個字母代碼(如 TW 代表台灣、HK 代表香港)。兩者以連字號連接。例如:
zh-TW: 針對台灣使用者的繁體中文。zh-HK: 針對香港使用者的繁體中文(可能包含地區性用詞)。en-GB: 英式英文。en-US: 美式英文。如果只想指定語言而不區分地區,可以僅使用語言代碼,如 es(西班牙文)。但為了更精準的定位,建議盡可能使用完整的語言-地區代碼。
其次是 x-default 這個特殊值。它用於指定當用戶的語言或地區與你設定的任何 hreflang 值都不匹配時,搜尋引擎應該顯示的預設頁面。這個頁面通常是國際通用的英文首頁,或是一個讓用戶自行選擇語言/地區的 landing page。例如:。
最後,rel="alternate" 屬性至關重要,它與 hreflang 屬性必須同時出現。這個屬性明確告訴搜尋引擎,當前標籤指向的 URL 是當前頁面的一個替代版本(即不同語言或地區的版本)。缺少這個屬性,hreflang 標籤將無法被正確識別。一個完整的 hreflang 標籤範例如下:
實作 hreflang 標籤主要有三種方法,每種方法適用於不同的技術環境和網站規模。選擇合適的方法對於確保標籤被搜尋引擎正確抓取和解析至關重要。
這是最直觀且常見的方法,適用於大多數靜態網站或頁面數量不多的情況。你只需在每個語言版本網頁的 HTML 區段中,手動添加相應的 標籤。關鍵在於,你必須在所有互為替代版本的頁面(例如:英文版、繁體中文香港版、繁體中文台灣版)的 中,都添加指向彼此(包括自己)的標籤。這確保了標籤關係的完整性和雙向性。這種方法的優點是簡單明瞭,缺點是當網站頁面眾多或語言版本增加時,維護起來非常耗時且容易出錯。
對於非 HTML 文件,例如 PDF 文件,你無法在文件中插入 HTML 標籤。此時,可以在伺服器回應該文件請求時,在 HTTP 標頭中加入 Link 標籤來實現 hreflang 標註。例如,一個 PDF 文件的 HTTP 標頭可能包含:Link: 。這種方法技術門檻較高,需要伺服器端的配置能力,通常由開發人員處理。
對於大型、動態且頁面數量龐大的網站(如新聞網站或電商平台),這是最具擴展性和推薦的方法。你不需要修改每個頁面的 HTML,而是將 hreflang 資訊整合到網站的 XML Sitemap 中。在 Sitemap 裡,針對每個 URL,使用 標籤來列出其所有語言替代版本。這種方法集中管理,便於更新和稽核,也能減輕單個頁面的程式碼負載。無論採用哪種方法,都必須確保 hreflang 資訊的一致性,並透過 Google Search Console 等工具定期檢查覆蓋率和錯誤報告。
即使理解了概念和語法,在實際操作中,hreflang 標籤的實施仍然充滿陷阱。以下是幾個最常見的錯誤及其解決方案。
這是新手最常犯的錯誤。hreflang 標籤的關係必須是相互的。如果 A 頁面(英文版)的 hreflang 標籤指向了 B 頁面(中文版),那麼 B 頁面也必須有對應的標籤指回 A 頁面,同時兩者都應包含指向自身的標籤。如果缺少這種回鏈,搜尋引擎可能無法建立完整的關聯,導致標籤失效。解決方案是建立一個檢查清單或使用自動化工具,確保每一組語言版本頁面都形成一個完整的閉環鏈接。
使用非標準或錯誤的代碼會讓搜尋引擎無法理解你的意圖。例如,誤將台灣的語言代碼寫成 zh-CN(簡體中文)或 tw,又或者將香港寫成 zh-MO(澳門)。必須嚴格使用 ISO 標準代碼。建議參考官方文檔或使用代碼驗證工具進行檢查。對於繁體中文,正確區分 zh-HK、zh-TW 甚至 zh-MO,是針對不同市場進行細緻化營銷的基礎。
hreflang 標籤中指定的 URL 必須是有效且可訪問的。常見錯誤包括:指向了尚在建設中的頁面(返回 404 錯誤)、指向了錯誤的語言版本(例如繁體中文標籤卻指向簡體中文頁面),或者使用了錯誤的協議(http vs https)和網域(www vs non-www)。這會嚴重破壞搜尋引擎的信任。定期使用爬蟲工具檢查所有 hreflang 標籤指向的 URL 是否返回 200 OK 狀態碼,並確保內容確實是對應的翻譯版本。
此外,還需注意 hreflang 與 canonical tags 的潛在衝突,這將在下一個段落詳細探討。避免這些錯誤需要細心和系統化的維護流程,但投入的回報是顯著的——更清晰的網站結構、更高的國際搜尋能見度,以及最終轉化率的提升。
在優化多語言網站時,canonical tags(規範標籤)是另一個核心的 SEO 元素。它的主要作用是指定一組相似或重複內容中的「首選」或「標準」版本,告訴搜尋引擎應該將搜尋排名和連結權重集中到哪個 URL。這對於防止內容重複的懲罰至關重要。然而,當網站同時存在 canonical 標籤和 hreflang 標籤時,理解它們的互動邏輯就變得極為關鍵。
首要原則是:hreflang 標籤的邏輯優先於 canonical 標籤。Canonical 標籤處理的是「哪一個 URL 是這組相同內容的首選版本」,而 hreflang 標籤處理的是「這些 URL 是針對不同語言/地區使用者的不同版本」。搜尋引擎會先理解 hreflang 所建立的「替代版本」關係,然後在每個語言/地區組別內部,再遵循 canonical 標籤的指示。因此,絕對不能簡單地在所有語言版本的頁面上都指向同一個 canonical URL(例如全部指向英文版),這會與 hreflang 的意圖相矛盾,導致混亂。
正確的結合使用方式如下:
。這明確了在這個語言組別中,這個 URL 是首選版本(尤其當可能存在多個香港繁體中文的 URL 時)。下表展示了一個產品頁面在英文(美國)、繁體中文(香港)和繁體中文(台灣)三個版本中,標籤應如何正確設置:
| 頁面 URL | Canonical 標籤 | Hreflang 標籤組(需出現在所有三個頁面) |
|---|---|---|
| https://example.com/us/product-a/ | 指向自身(/us/product-a/) |
|
| https://example.com/hk/product-a/ | 指向自身(/hk/product-a/) | (同上,hreflang 組完全一致) |
| https://example.com/tw/product-a/ | 指向自身(/tw/product-a/) | (同上,hreflang 組完全一致) |
透過這樣的設置,搜尋引擎能清晰理解:這三個 URL 是針對不同受眾的獨立但相關的頁面(由 hreflang 定義),並且在各自的語言環境中,它們都是規範版本(由 canonical 定義)。這種協同工作能最大程度地提升網站的國際 SEO 效能,確保每一個精心製作的 landing page 都能在正確的市場,吸引到正確的用戶。